th_tn/deu/28/16.md

1.4 KiB

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

คำแช่งสาปจะ...พวกท่าน

วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงแช่งสาปพวกท่าน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

อยู่ในเมือง...อยู่ในทุ่งนา

คำต่างกันนี้ถูกใช้เพื่อให้ความหมายอย่างเดียวกันว่าพระยาห์เวห์จะทรงอวยพรพวกเขาในทุกที่ ดูที่เคยแปลไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 28:3 (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-merism)