th_tn/deu/17/14.md

3.2 KiB

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล

เมื่อพวกท่านได้มาถึงดินแดน

คำว่า "มาถึง" สามารถแปลให้เป็น "ไปยัง" หรือ "เข้าไปใน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-go)

และพวกท่านกล่าวว่า 'เราจะตั้งกษัตริย์ปกครองเหนือเรา เหมือนกับทุกชนชาติที่อยู่ล้อมรอบเรา'

นี่คือประโยคที่มีเครื่องหมายคำพูดรองอยู่ในประโยคหลัก ประโยคที่มีเครื่องหมายคำพูดรองสามารถทำให้เป็นประโยคหลักได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วพวกท่านตัดสินใจว่าพวกท่านต้องการมีกษัตริย์องค์หนึ่งเหมือนกับประชาชนของชนชาติอื่นๆ ที่อยู่ล้อมรอบพวกท่านมีนั้น" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

เราจะตั้งกษัตริย์ปกครองเหนือเรา...อยู่ล้อมรอบเรา

โมเสสพูดในมุมของประชาชนเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว การแปลจะดูเป็นธรรมชาติมากกว่าถ้าหากใช้คำสรรพนามที่เป็นพหูพจน์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะตั้งกษัตริย์ปกครองเหนือพวกเรา...อยู่ล้อมรอบพวกเรา" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns)

ตั้งกษัตริย์ปกครองเหนือเรา

การให้สิทธิอำนาจแก่ใครบางคนเพื่อปกครองในฐานะกษัตริย์ในอิสราเอลถูกกล่าวเหมือนกับว่าประชาชนกำลังตั้งบุคคลนั้นในตำแหน่งที่อยู่เหนือพวกเขา (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

เหมือนกับทุกชนชาติที่อยู่ล้อมรอบเรา

"ทุกชนชาติที่อยู่ล้อมรอบ"

ทุกชนชาติ

คำว่า "ชนชาติ" แทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในประเทศต่างๆ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)