28 lines
3.2 KiB
Markdown
28 lines
3.2 KiB
Markdown
|
# ข้อมูลทั่วไป
|
|||
|
|
|||
|
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล
|
|||
|
|
|||
|
# เมื่อพวกท่านได้มาถึงดินแดน
|
|||
|
|
|||
|
คำว่า "มาถึง" สามารถแปลให้เป็น "ไปยัง" หรือ "เข้าไปใน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
|
|||
|
|
|||
|
# และพวกท่านกล่าวว่า 'เราจะตั้งกษัตริย์ปกครองเหนือเรา เหมือนกับทุกชนชาติที่อยู่ล้อมรอบเรา'
|
|||
|
|
|||
|
นี่คือประโยคที่มีเครื่องหมายคำพูดรองอยู่ในประโยคหลัก ประโยคที่มีเครื่องหมายคำพูดรองสามารถทำให้เป็นประโยคหลักได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วพวกท่านตัดสินใจว่าพวกท่านต้องการมีกษัตริย์องค์หนึ่งเหมือนกับประชาชนของชนชาติอื่นๆ ที่อยู่ล้อมรอบพวกท่านมีนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
|||
|
|
|||
|
# เราจะตั้งกษัตริย์ปกครองเหนือเรา...อยู่ล้อมรอบเรา
|
|||
|
|
|||
|
โมเสสพูดในมุมของประชาชนเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว การแปลจะดูเป็นธรรมชาติมากกว่าถ้าหากใช้คำสรรพนามที่เป็นพหูพจน์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะตั้งกษัตริย์ปกครองเหนือพวกเรา...อยู่ล้อมรอบพวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
|||
|
|
|||
|
# ตั้งกษัตริย์ปกครองเหนือเรา
|
|||
|
|
|||
|
การให้สิทธิอำนาจแก่ใครบางคนเพื่อปกครองในฐานะกษัตริย์ในอิสราเอลถูกกล่าวเหมือนกับว่าประชาชนกำลังตั้งบุคคลนั้นในตำแหน่งที่อยู่เหนือพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# เหมือนกับทุกชนชาติที่อยู่ล้อมรอบเรา
|
|||
|
|
|||
|
"ทุกชนชาติที่อยู่ล้อมรอบ"
|
|||
|
|
|||
|
# ทุกชนชาติ
|
|||
|
|
|||
|
คำว่า "ชนชาติ" แทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในประเทศต่างๆ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|