th_tn/deu/10/12.md

3.0 KiB

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสพูดกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

บัดนี้ อิสราเอลเอ๋ย

คำว่า "อิสราเอล" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นซึ่งหมายถึงประชาชนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บัดนี้ ประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านไม่ได้ทรงต้องการสิ่งใดจากพวกท่าน นอกจากความยำเกรง...ด้วยสิ้นสุดจิตของพวกท่าน

โมเสสใช้คำถามเพื่อสอนประชาชนอิสราเอล คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านไม่ได้ทรงประสงค์ให้พวกท่านทำสิ่งใดมากกว่านี้นอกจากที่จะยำเกรง...ด้วยสิ้นสุดจิตของพวกท่าน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

เพื่อดำเนินในวิถีทั้งสิ้นของพระองค์

โมเสสพูดเหมือนกับว่าการเชื่อฟังพระยาห์เวห์เป็นการเดินบนเส้นทางหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อเชื่อฟังพระบัญญัติทั้งสิ้นของพระองค์" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ด้วยสิ้นสุดใจของพวกท่านและด้วยสิ้นสุดจิตของพวกท่าน

คำว่า "ใจ" และ "จิต" ในที่นี้เป็นคำใช้แทนสำหรับชีวิตภายในของบุคคลหนึ่ง ทั้งสองคำนี้เมื่อใช้ร่วมกันมีความหมายว่า "อย่างเต็มที่" หรือ "อย่างจริงจัง" ดูที่เคยแปลทั้งสองวลีนี้ไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 4:29 (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])