4.6 KiB
ข้อมูลทั่วไป
ในที่นี้ คำว่า "พระองค์" หมายถึงองค์พระผู้เป็นเจ้า
เหตุฉะนั้น พวกเขาทั้งสองจึงพักอยู่ที่นั่น
"เหตุฉะนั้น ท่านทั้งสองจึงพักอยู่ที่นั่น" เปาโลกับบารนาบัสพักอาศัยในเมืองอิโคนิยูมเพื่อช่วยคนจำนวนมากที่เชื่อใน ACT 14:1 คำว่า "เหตุฉะนั้น" ไม่ต้องใช้ก็ได้ ถ้าเป็นการเพิ่มความสับสนให้กับข้อความนี้
พระองค์ทรงรับรอง
"องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงรับรอง"
รับรองถ้อยคำ
"รับรองว่าถ้อยคำนั้นเป็นความจริง"
ถ้อยคำแห่งพระคุณของพระองค์
"ถ้อยคำแห่งพระคุณขององค์พระผู้เป็นเจ้า"
ด้วยมือของเปาโลและบารนาบัส
ในที่นี้ คำว่า "มือ" หมายถึงความตั้งใจและความพยายามของทั้งสองคนนี้โดยการทรงนำของพระวิญญาณบริสุทธิ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยการรับใช้ของเปาโลกับบารนาบัส" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
อยู่ฝ่าย
"สนับสนุน" หรือ "ชอบใจ"
อยู่ฝ่ายพวกอัครทูต
กลุ่มที่สองที่กล่าวถึงเห็นด้วยกับถ้อยคำแห่งพระคุณ มันจะชัดเจนมากขึ้นในการย้ายที่คำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อยู่กับฝ่ายอัครทูต" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
รับรองถ้อยคำแห่งพระคุณของพระองค์
"แสดงให้เห็นว่าถ้อยคำแห่งพระคุณของพระองค์ เป็นความจริง"
โดยประทานหมายสำคัญและการอัศจรรย์ด้วยมือของเปาโลและบารนาบัส
ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยการมอบฤทธิ์อำนาจให้กับเปาโลและบารนาบัสเพื่อที่จะทำหมายสำคัญและการอัศจรรย์" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ชาวเมืองนั้นได้แยกออกเป็นสองพวก
ในที่นี้ "เมือง" หมายถึงคนในเมืองนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนส่วนใหญ่ของเมืองนั้นก็แตกแยกกัน" หรือ "คนส่วนใหญ่ของเมืองนั้นไม่เห็นด้วยกับอีกฝ่ายหนึ่ง" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
อยู่ฝ่ายพวกยิว
"สนับสนุนพวกยิว" หรือ "เห็นด้วยกับพวกยิว" คนกลุ่มแรกที่กล่าวถึงไม่เห็นด้วยกับถ้อยคำแห่งพระคุณ
พวกอัครทูต
ลูกา กล่าวถึงเปาโลกับบารนาบัส ในที่นี้ "พวกอัครทูต" อาจจะใช้ในความรู้สึกทั่วไปว่า "ผู้ที่ถูกส่งออกไป"