th_tn/act/14/03.md

4.6 KiB

ข้อมูลทั่วไป

ในที่นี้ คำว่า "พระองค์" หมายถึงองค์พระผู้เป็นเจ้า

เหตุฉะนั้น พวกเขาทั้งสองจึงพักอยู่ที่นั่น

"เหตุฉะนั้น ท่านทั้งสองจึงพักอยู่ที่นั่น" เปาโลกับบารนาบัสพักอาศัยในเมืองอิโคนิยูมเพื่อช่วยคนจำนวนมากที่เชื่อใน ACT 14:1 คำว่า "เหตุฉะนั้น" ไม่ต้องใช้ก็ได้ ถ้าเป็นการเพิ่มความสับสนให้กับข้อความนี้

พระองค์ทรงรับรอง

"องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงรับรอง"

รับรองถ้อยคำ

"รับรองว่าถ้อยคำนั้นเป็นความจริง"

ถ้อยคำแห่งพระคุณของพระองค์

"ถ้อยคำแห่งพระคุณขององค์พระผู้เป็นเจ้า"

ด้วยมือของเปาโลและบารนาบัส

ในที่นี้ คำว่า "มือ" หมายถึงความตั้งใจและความพยายามของทั้งสองคนนี้โดยการทรงนำของพระวิญญาณบริสุทธิ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยการรับใช้ของเปาโลกับบารนาบัส" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

อยู่ฝ่าย

"สนับสนุน" หรือ "ชอบใจ"

อยู่ฝ่ายพวกอัครทูต

กลุ่มที่สองที่กล่าวถึงเห็นด้วยกับถ้อยคำแห่งพระคุณ มันจะชัดเจนมากขึ้นในการย้ายที่คำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อยู่กับฝ่ายอัครทูต" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

รับรองถ้อยคำแห่งพระคุณของพระองค์

"แสดงให้เห็นว่าถ้อยคำแห่งพระคุณของพระองค์ เป็นความจริง"

โดยประทานหมายสำคัญและการอัศจรรย์ด้วยมือของเปาโลและบารนาบัส

ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยการมอบฤทธิ์อำนาจให้กับเปาโลและบารนาบัสเพื่อที่จะทำหมายสำคัญและการอัศจรรย์" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ชาวเมืองนั้นได้แยกออกเป็นสองพวก

ในที่นี้ "เมือง" หมายถึงคนในเมืองนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนส่วนใหญ่ของเมืองนั้นก็แตกแยกกัน" หรือ "คนส่วนใหญ่ของเมืองนั้นไม่เห็นด้วยกับอีกฝ่ายหนึ่ง" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

อยู่ฝ่ายพวกยิว

"สนับสนุนพวกยิว" หรือ "เห็นด้วยกับพวกยิว" คนกลุ่มแรกที่กล่าวถึงไม่เห็นด้วยกับถ้อยคำแห่งพระคุณ

พวกอัครทูต

ลูกา กล่าวถึงเปาโลกับบารนาบัส ในที่นี้ "พวกอัครทูต" อาจจะใช้ในความรู้สึกทั่วไปว่า "ผู้ที่ถูกส่งออกไป"