th_tn/2sa/07/09.md

2.8 KiB

เราอยู่กับเจ้าทุกแห่งที่เจ้าไป เราได้กำจัดศัตรูของเจ้าทั้งหมดให้พ้นหน้าเจ้า และเราจะทำให้เจ้ามีชื่อเสียงโด่งดัง เช่นเดียวกับชื่อเสียงของพวกผู้ยิ่งใหญ่ในโลก

คำตรัสนี้ยังคงใช้คำพูดที่ยกมาที่อยู่ในคำพูดที่ยกมา มันอาจจำเป็นต้องแปลคำพูดที่ยกมาเป็นคำพูดที่ยกมาเล่าต่อ เช่นเดียวกับในฉบับ UDB คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราอยู่กับเขาทุกแห่งที่เขาไป เราจะกำจัดศัตรูของเขาทั้งหมดให้พ้นหน้าเขา บัดนี้ เราจะทำให้ชื่อเสียงของเขายิ่งใหญ่ เช่นเดียวกับชื่อเสียงของผู้ยิ่งใหญ่ทั้งหลายของแผ่นดินโลก" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

เราอยู่กับเจ้า

ในที่นี้ "กับเจ้า" หมายความว่าพระยาห์เวห์ทรงช่วยและอวยพรดาวิด (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

เราได้กำจัดศัตรูของเจ้าทั้งหมด

พระยาห์เวห์ทรงทำลายพวกศัตรูของดาวิดเป็นการพูดเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ทรงตัดพวกเขาออก เช่นเดียวกับคนที่ตัดผืนผ้า หรือตัดกิ่งไม้จากต้นไม้ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ทำให้เจ้ามีชื่อเสียงโด่งดัง

ในที่นี้ "ชื่อ" หมายถึงการมีชื่อเสียงของคน (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

พวกผู้ยิ่งใหญ่ในโลก

วลี "พวกผู้ยิ่งใหญ่" หมายถึงพวกคนที่มีชื่อเสียง