th_tn/2sa/06/12.md

1.9 KiB

บัดนี้

ในภาษาต้นฉบับมีคำว่า "บัดนี้" ขึ้นต้นประโยคซึ่งคำนี้เป็นการเริ่มต้นตอนใหม่ของเรื่อง

มีคนไปทูลกษัตริย์ดาวิด

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีคนทูลกษัตริย์ดาวิด" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

บ้านของโอเบดเอโดม

ในที่นี้ "บ้าน" หมายถึงครอบครัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โอเบดเอโดมและครอบครัวของเขา" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ขึ้นไปนำหีบของพระเจ้า

กรุงเยรูซาเล็มมีระดับพื้นที่สูงกว่าสถานที่อื่นเกือบทั้งหมดในอิสราเอล ดังนั้น จึงเป็นเรื่องปกติที่คนอิสราเอลจะพูดถึงการขึ้นไปยังเยรูซาเล็มและลงมาจากที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เคลื่อนย้ายหีบของพระเจ้า" หรือ "เอาหีบของพระเจ้ามา"

ขึ้นไปนำ

คำว่า "นำ" สามารถแปลเป็น "เอา" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-go)