th_tn/2co/12/08.md

5.0 KiB

องค์พระผู้เป็นเจ้าถึงสามครั้ง

"องค์พระผู้เป็นเจ้าเกี่ยวกับหนามในกายนี้" หรือ "องค์พระผู้เป็นเจ้าเกี่ยวกับความทุกข์นี้"

พระคุณของเราก็มีเพียงพอสำหรับเจ้า

"เราจะเมตตาเจ้า และนั่นคือทั้งหมดที่เจ้าต้องการ"

เพราะว่าความอ่อนแอมีที่ไหน ฤทธิ์เดชของเราก็มีอย่างเต็มขนาดที่นั่น

"เพราะว่าฤทธิ์เดชของเราทำงานได้ดีที่สุดเมื่อเจ้าอ่อนแอ"

เหตุฉะนั้นเพราะเห็นแก่พระคริสต์ ข้าพเจ้าจึงชื่นใจ

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นั่นคือเหตุผลที่ว่าทำไมข้าพเจ้าชื่นชมยินดีในความอ่อนแอของข้าพเจ้า"

ในการยากลำบาก

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในเวลาที่ข้าพเจ้าทุกข์ยากลำบากเพราะเห็นแก่พระคริสต์"

เพื่อว่าข้าพเจ้าอ่อนแอเมื่อใด ข้าพเจ้าก็จะแข็งแรงเมื่อนั้น

เปาโลกำลังพูดว่าเมื่อท่านไม่เข้มแข็งพอที่จะทำในสิ่งที่ต้องการจะทำ พระคริสต์ผู้ซึ่งมีฤทธิ์อำนาจมากกว่าที่เปาโลมี พระองค์จะทำงานผ่านเปาโลเพื่อทำในสิ่งที่ต้องทำ อย่างไรก็ตาม สิ่งที่ดีที่สุดในการแปลคำเหล่านี้ ควรแปลตามตัวอักษร ถ้าในภาษาของท่านสามารถทำได้

สามครั้ง

เปาโลใช้คำเหล่านี้ในการเริ่มต้นประโยคเพื่อที่จะเน้นย้ำว่าท่านได้อธิษฐานหลายครั้งเกี่ยวกับ "หนาม" ของท่าน

ฤทธิ์เดชของพระคริสต์จะได้อยู่ในข้าพเจ้า

เปาโลพูดถึงฤทธิ์อำนาจของพระคริสต์เหมือนกับเป็นเต็นท์ที่สร้างครอบท่านไว้ ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "คนทั้งหลายเห็นว่าข้าพเจ้ามีฤทธิ์อำนาจของพระคริสต์" หรือ 2) "ข้าพเจ้ามีฤทธิ์อำนาจของพระคริสต์จริงๆ" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

เหตุฉะนั้นเพราะเห็นแก่พระคริสต์ ข้าพเจ้าจึงชื่นใจในความอ่อนแอของข้าพเจ้า ในการดูถูกดูหมิ่น ในการทุกข์ยาก

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ข้าพเจ้าชื่นใจในความอ่อนแอ การดูถูกดูหมิ่น ปัญหาต่างๆ การข่มเหง และความยากลำบาก ถ้าสิ่งเหล่านี้เกิดขึ้นเพราะข้าพเจ้าเป็นของพระคริสต์" หรือ 2) "ข้าพเจ้าชื่นใจในความอ่อนแอ...ถ้าสิ่งเหล่านี้เป็นเหตุให้มีคนรู้จักพระคริสต์มากขึ้น"

ในความอ่อนแอ

"เมื่อข้าพเจ้าอ่อนแอ"

การดูถูกดูหมิ่น

"เมื่อคนทั้งหลายพยายามที่จะทำให้ข้าพเจ้าโกรธโดยการพูดว่าข้าพเจ้าเป็นคนเลว"

ในการยากลำบาก

"เมื่อมีปัญหา"