th_tn/2co/12/08.md

48 lines
5.0 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-03-09 18:41:02 +00:00
# องค์พระผู้เป็นเจ้าถึงสามครั้ง
"องค์พระผู้เป็นเจ้าเกี่ยวกับหนามในกายนี้" หรือ "องค์พระผู้เป็นเจ้าเกี่ยวกับความทุกข์นี้"
# พระคุณของเราก็มีเพียงพอสำหรับเจ้า
"เราจะเมตตาเจ้า และนั่นคือทั้งหมดที่เจ้าต้องการ"
# เพราะว่าความอ่อนแอมีที่ไหน ฤทธิ์เดชของเราก็มีอย่างเต็มขนาดที่นั่น
"เพราะว่าฤทธิ์เดชของเราทำงานได้ดีที่สุดเมื่อเจ้าอ่อนแอ"
# เหตุฉะนั้นเพราะเห็นแก่พระคริสต์ ข้าพเจ้าจึงชื่นใจ
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นั่นคือเหตุผลที่ว่าทำไมข้าพเจ้าชื่นชมยินดีในความอ่อนแอของข้าพเจ้า"
# ในการยากลำบาก
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในเวลาที่ข้าพเจ้าทุกข์ยากลำบากเพราะเห็นแก่พระคริสต์"
# เพื่อว่าข้าพเจ้าอ่อนแอเมื่อใด ข้าพเจ้าก็จะแข็งแรงเมื่อนั้น
เปาโลกำลังพูดว่าเมื่อท่านไม่เข้มแข็งพอที่จะทำในสิ่งที่ต้องการจะทำ พระคริสต์ผู้ซึ่งมีฤทธิ์อำนาจมากกว่าที่เปาโลมี พระองค์จะทำงานผ่านเปาโลเพื่อทำในสิ่งที่ต้องทำ อย่างไรก็ตาม สิ่งที่ดีที่สุดในการแปลคำเหล่านี้ ควรแปลตามตัวอักษร ถ้าในภาษาของท่านสามารถทำได้
# สามครั้ง
เปาโลใช้คำเหล่านี้ในการเริ่มต้นประโยคเพื่อที่จะเน้นย้ำว่าท่านได้อธิษฐานหลายครั้งเกี่ยวกับ "หนาม" ของท่าน
# ฤทธิ์เดชของพระคริสต์จะได้อยู่ในข้าพเจ้า
เปาโลพูดถึงฤทธิ์อำนาจของพระคริสต์เหมือนกับเป็นเต็นท์ที่สร้างครอบท่านไว้ ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "คนทั้งหลายเห็นว่าข้าพเจ้ามีฤทธิ์อำนาจของพระคริสต์" หรือ 2) "ข้าพเจ้ามีฤทธิ์อำนาจของพระคริสต์จริงๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# เหตุฉะนั้นเพราะเห็นแก่พระคริสต์ ข้าพเจ้าจึงชื่นใจในความอ่อนแอของข้าพเจ้า ในการดูถูกดูหมิ่น ในการทุกข์ยาก
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ข้าพเจ้าชื่นใจในความอ่อนแอ การดูถูกดูหมิ่น ปัญหาต่างๆ การข่มเหง และความยากลำบาก ถ้าสิ่งเหล่านี้เกิดขึ้นเพราะข้าพเจ้าเป็นของพระคริสต์" หรือ 2) "ข้าพเจ้าชื่นใจในความอ่อนแอ...ถ้าสิ่งเหล่านี้เป็นเหตุให้มีคนรู้จักพระคริสต์มากขึ้น"
# ในความอ่อนแอ
"เมื่อข้าพเจ้าอ่อนแอ"
# การดูถูกดูหมิ่น
"เมื่อคนทั้งหลายพยายามที่จะทำให้ข้าพเจ้าโกรธโดยการพูดว่าข้าพเจ้าเป็นคนเลว"
# ในการยากลำบาก
"เมื่อมีปัญหา"