ru_tn/isa/51/22.md

12 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Я беру из твоей руки чашу опьянения, остаток из чаши Моей ярости
Это говорит о том, что Господь больше не злится на Своих людей, как если бы Его гнев был содержимым чаши, которую Он забрал у них. Альтернативный перевод: «Я больше не буду злиться на тебя.Тебе больше не нужно пить чашу Моего гнева» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# чашу опьянения
Слово «чаша» относится к содержимому чаши . Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Ис.51:17](https://v-mast.com/events/checker-tn/716/51/17.md). Альтернативный перевод: «из чашки, жидкость в которой опьяняет» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# из чаши Моей ярости
Господь говорит о наказании людей, как если бы Он заставлял их пить из чаши, наполненной Его гневом. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Ис.51:17](https://v-mast.com/events/checker-tn/716/51/17.md). Альтернативный перевод: «чаша, наполненная Моим гневом» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])