28 lines
2.9 KiB
Markdown
28 lines
2.9 KiB
Markdown
# Общие замечания:
|
||
|
||
Обещание благоденствия праведнику (ст. 10) помещено между двумя угрозами грешникам (ст. 9 и 11). Каждый получит по заслугам: грешник будет наказан ("они сами на себя навлекают зло" (ст. 9), а у праведника будет всё хорошо, т. к. он будет есть плоды своих дел" (ст. 10).
|
||
|
||
# Скажите праведнику, что ему будет хорошо, ведь он будет есть плоды своих дел.
|
||
|
||
Досл. перевод: «Скажите праведнику, что счастлив/хорош [он], что плод дел их (=своих) они будут есть».
|
||
|
||
* Другое чтение начала стиха: «Блажен праведник, ведь у него всё хорошо…».
|
||
|
||
# скажите праведнику, что ему будет хорошо
|
||
|
||
Возм. понимание: «Скажите тому, кто поступает правильно, что Я сделаю ему всё хорошо».
|
||
|
||
# праведнику
|
||
|
||
Имеются в виду праведные люди в общем. Альт. перевод: «праведники» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||
|
||
# ведь он будет есть плоды своих дел
|
||
|
||
О делах говорится как о деревьях, приносящих съедобный плод. Этот плод символизирует награду за добрые дела. Альт. перевод: «ведь они получат награду за свои добрые дела» или «ведь они получат награду за сделанные ими добрые дела» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# он будет есть плоды своих дел
|
||
|
||
В евр. тексте здесь стоят формы множественного числа («они будут есть плоды их дел»), но они относятся к любому праведному человеку. Переводчики могут переводить эти местоимения единственным числом (во всём стихе можно использовать либо форму единственного числа ("праведник..."), либо множественного ("праведники...").
|
||
|
||
Важно отметить, что мысль о соответствии судьбы человека его поведению и делам часто встречается в Ветхом Завете (к примеру, Пр. 1:31; Вт., 28). Но праведному остатку при этом обещано благословение.
|