ru_tn/isa/03/10.md

2.9 KiB
Raw Blame History

Общие замечания:

Обещание благоденствия праведнику (ст. 10) помещено между двумя угрозами грешникам (ст. 9 и 11). Каждый получит по заслугам: грешник будет наказан ("они сами на себя навлекают зло" (ст. 9), а у праведника будет всё хорошо, т. к. он будет есть плоды своих дел" (ст. 10).

Скажите праведнику, что ему будет хорошо, ведь он будет есть плоды своих дел.

Досл. перевод:  «Скажите праведнику, что счастлив/хорош [он], что плод дел их (=своих) они будут есть».

  • Другое чтение начала стиха: «Блажен праведник, ведь у него всё хорошо…».

скажите праведнику, что ему будет хорошо

Возм. понимание: «Скажите тому, кто поступает правильно, что Я сделаю ему всё хорошо».

праведнику

Имеются в виду праведные люди в общем. Альт. перевод: «праведники» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun)

ведь он будет есть плоды своих дел

О делах говорится как о деревьях, приносящих съедобный плод. Этот плод символизирует награду за добрые дела. Альт. перевод: «ведь они получат награду за свои добрые дела» или «ведь они получат награду за сделанные ими добрые дела» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

он будет есть плоды своих дел

В евр. тексте здесь стоят формы множественного числа («они будут есть плоды их дел»), но они относятся к любому праведному человеку. Переводчики могут переводить эти местоимения единственным числом (во всём стихе можно использовать либо форму единственного числа ("праведник..."), либо множественного ("праведники...").

Важно отметить, что мысль о соответствии судьбы человека его поведению и делам часто встречается в Ветхом Завете (к примеру, Пр. 1:31; Вт., 28). Но праведному остатку при этом обещано благословение.