ru_tn/deu/28/33.md

1.6 KiB

Плоды твоей земли и все твои труды будет поедать народ, которого ты не знал. Каждый день тебя будут только притеснять и мучить.

פְּרִ֤י אַדְמָֽתְךָ֙ וְכָל־יְגִ֣יעֲךָ֔ יֹאכַ֥ל עַ֖ם אֲשֶׁ֣ר לֹא־יָדָ֑עְתָּ וְהָיִ֗יתָ רַ֛ק עָשׁ֥וּק וְרָצ֖וּץ כָּל־הַיָּמִֽים׃

"Плоды земли твоей и все труды твои будет есть народ, коротого ты не знал, и будут тебя только притеснять и мучить во все дни."

עשק: притеснять, угнетать, обижать.

רצץ: мучить, притеснять, угнетать.

Плодами их тяжелого сельского труда воспользуются чужеземные воины.

Народ

Здесь «народ» означает людей из этого народа. Альтернативный перевод: «люди из этого народа».

Тебя будут только притеснять и мучить

Слова «притеснять» и «мучить» означают в основном одно и то же. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они всегда будут угнетать и сокрушать вас» или «они будут постоянно угнетать вас».