ru_tn/deu/28/33.md

20 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-06-02 15:33:02 +00:00
# Плоды твоей земли и все твои труды будет поедать народ, которого ты не знал. Каждый день тебя будут только притеснять и мучить.
פְּרִ֤י אַדְמָֽתְךָ֙ וְכָל־יְגִ֣יעֲךָ֔ יֹאכַ֥ל עַ֖ם אֲשֶׁ֣ר לֹא־יָדָ֑עְתָּ וְהָיִ֗יתָ רַ֛ק עָשׁ֥וּק וְרָצ֖וּץ כָּל־הַיָּמִֽים׃
"Плоды земли твоей и все труды твои будет есть народ, коротого ты не знал, и будут тебя только притеснять и мучить во все дни."
עשק: притеснять, угнетать, обижать.
רצץ: мучить, притеснять, угнетать.
Плодами их тяжелого сельского труда воспользуются чужеземные воины.
# Народ
Здесь «народ» означает людей из этого народа. Альтернативный перевод: «люди из этого народа».
# Тебя будут только притеснять и мучить
Слова «притеснять» и «мучить» означают в основном одно и то же. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они всегда будут угнетать и сокрушать вас» или «они будут постоянно угнетать вас».