ru_tn/deu/21/03.md

18 lines
1.8 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# И старейшины того города, который будет ближайшим к убитому, пусть возьмут молодую корову, на которой не работали и которая не носила ярма
הָיָ֣ה הָעִ֔יר הַקְּרֹבָ֖ה אֶל־הֶחָלָ֑ל וְלָֽקְח֡וּ זִקְנֵי֩ הָעִ֨יר הַהִ֜וא עֶגְלַ֣ת בָּקָ֗ר אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־עֻבַּד֙ בָּ֔הּ אֲשֶׁ֥ר לֹא־מָשְׁכָ֖ה בְּעֹֽל
"И будет, (в) городе, ближайшем к убитому, возьмут старейшины города телицу из стада, на которой не работали ( не обрабатывали землю), ту, на которой не было (не тащила) ярма".
בָקָר: корова, телка; 2. крупный (рогатый) скот.
עֶגְלָה: телица, тёлка, молодая корова.
עבד: работать, трудиться; обрабатывать землю.
משךְ: тащить, тянуть, влечь, вытаскивать; 2. захватывать, овладевать, забирать.
על: ярмо, иго.
Взяв молодую телицу, те должны будут заколоть ее в долине. Заметим, что в других переводах, в частности, в английском, здесь, вместо «заколоть», стоит «свернуть шею». Этот акт «сворачивания шеи телице» символизировал, что преступление (нераскрытое убийство) заслуживало смертной казни.)