ru_tn/deu/21/03.md

18 lines
1.8 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-06-02 15:33:02 +00:00
# И старейшины того города, который будет ближайшим к убитому, пусть возьмут молодую корову, на которой не работали и которая не носила ярма
הָיָ֣ה הָעִ֔יר הַקְּרֹבָ֖ה אֶל־הֶחָלָ֑ל וְלָֽקְח֡וּ זִקְנֵי֩ הָעִ֨יר הַהִ֜וא עֶגְלַ֣ת בָּקָ֗ר אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־עֻבַּד֙ בָּ֔הּ אֲשֶׁ֥ר לֹא־מָשְׁכָ֖ה בְּעֹֽל
"И будет, (в) городе, ближайшем к убитому, возьмут старейшины города телицу из стада, на которой не работали ( не обрабатывали землю), ту, на которой не было (не тащила) ярма".
בָקָר: корова, телка; 2. крупный (рогатый) скот.
עֶגְלָה: телица, тёлка, молодая корова.
עבד: работать, трудиться; обрабатывать землю.
משךְ: тащить, тянуть, влечь, вытаскивать; 2. захватывать, овладевать, забирать.
על: ярмо, иго.
Взяв молодую телицу, те должны будут заколоть ее в долине. Заметим, что в других переводах, в частности, в английском, здесь, вместо «заколоть», стоит «свернуть шею». Этот акт «сворачивания шеи телице» символизировал, что преступление (нераскрытое убийство) заслуживало смертной казни.)