ru_tn/isa/56/05.md

21 lines
2.6 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Досл. перевод
«и дам Я им в доме Моём и в стенах Моих памятник (букв.: руку) и имя [, которое] лучше/добрее, чем сыновья и дочери; имя вечное дам Я ему (=им), которое не исчезнет (букв.: не будет стёрто, удалено, срезано)».
# Я дам место
Буквальный перевод: "памятник" или "имя" (эти два слова в данном случае являются синонимами); Отсутствие детей означало, что после смерти человека (евнуха) о нём никто не будет помнить. Под именем на Древнем Ближнем Востоке зачастую понимали и  авторитет человека, а также и его потомков, продолжателей рода. Через потомков увековечивалось имя родоначальника.
Так что Господь обещает, что Он сам позаботится об увековечении имени верных Ему неевреев, даже если у них нет возможности иметь детей.
# в Моём доме и в Моих стенах
Эти две фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: «внутри стен Моего храма» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
# имя лучше, чем сыновьям и дочерям
Буквальный перевод: "имя, которое лучше, чем сыновья и дочери". Здесь слово "имя" означает уважение и почёт. Господь обещает, что он позаботится о евнухах так, что о них будут уважительно вспоминать чаще и дольше, чем если бы у них были собственные дети. Альтернативный перевод: "сделаю так, что им будет оказан больший почёт, чем им могли бы оказать их собственные дети".
# которое не исчезнет
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «это никогда не закончится» или «это никогда не будет забыто» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])