2.6 KiB
Досл. перевод
«и дам Я им в доме Моём и в стенах Моих памятник (букв.: руку) и имя [, которое] лучше/добрее, чем сыновья и дочери; имя вечное дам Я ему (=им), которое не исчезнет (букв.: не будет стёрто, удалено, срезано)».
Я дам место
Буквальный перевод: "памятник" или "имя" (эти два слова в данном случае являются синонимами); Отсутствие детей означало, что после смерти человека (евнуха) о нём никто не будет помнить. Под именем на Древнем Ближнем Востоке зачастую понимали и авторитет человека, а также и его потомков, продолжателей рода. Через потомков увековечивалось имя родоначальника. Так что Господь обещает, что Он сам позаботится об увековечении имени верных Ему неевреев, даже если у них нет возможности иметь детей.
в Моём доме и в Моих стенах
Эти две фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: «внутри стен Моего храма» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
имя лучше, чем сыновьям и дочерям
Буквальный перевод: "имя, которое лучше, чем сыновья и дочери". Здесь слово "имя" означает уважение и почёт. Господь обещает, что он позаботится о евнухах так, что о них будут уважительно вспоминать чаще и дольше, чем если бы у них были собственные дети. Альтернативный перевод: "сделаю так, что им будет оказан больший почёт, чем им могли бы оказать их собственные дети".
которое не исчезнет
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «это никогда не закончится» или «это никогда не будет забыто» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)