ru_tn/isa/22/08.md

17 lines
2.0 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Общая информация:
Исаия продолжает описывать время в будущем, когда на жителей Иерусалима нападёт армия. Глаголы в прошедшем времени можно переводить будущим временем. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]).
Досл. перевод: «И он снял (букв.: открыл) покров [с] Иуды (=Иудеи), и обратил ты взор в день тот к оружию дома дерева/леса (или: деревянного дома),». И снят покров с Иудеи Букв.: "И он снял покров Иуды (=Иудеи)".
# снят покров с Иудеи
"Снять покров" здесь означает "снять защиту", т.е. "лишить защиты". Кто именно лишил Иудею защиты, не ясно: это мог быть Бог, которого отвергли иудеи, или же здесь имеются в виду враги, которые, захватывая крепость за крепостью в Иудее, лишали Иерусалим защиты. Альтернативный перевод: «Господь заберёт всё, что защищало народ Иудеи» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# ты обратил взор на запас оружия
Фраза «обратить взор» здесь означает полагаться на что-либо. Альтернативный перевод: «ты запасёшься оружием, чтобы защищаться» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# в кедровом доме
Так назывался находившийся в Иерусалиме арсенал с вооружением (ср. 3Цар. 7:2; 10:17, 21), сооружённый ещё Соломоном.