ru_tn/isa/22/08.md

17 lines
2.0 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-06-02 15:34:54 +00:00
# Общая информация:
Исаия продолжает описывать время в будущем, когда на жителей Иерусалима нападёт армия. Глаголы в прошедшем времени можно переводить будущим временем. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]).
Досл. перевод: «И он снял (букв.: открыл) покров [с] Иуды (=Иудеи), и обратил ты взор в день тот к оружию дома дерева/леса (или: деревянного дома),». И снят покров с Иудеи Букв.: "И он снял покров Иуды (=Иудеи)".
# снят покров с Иудеи
"Снять покров" здесь означает "снять защиту", т.е. "лишить защиты". Кто именно лишил Иудею защиты, не ясно: это мог быть Бог, которого отвергли иудеи, или же здесь имеются в виду враги, которые, захватывая крепость за крепостью в Иудее, лишали Иерусалим защиты. Альтернативный перевод: «Господь заберёт всё, что защищало народ Иудеи» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# ты обратил взор на запас оружия
Фраза «обратить взор» здесь означает полагаться на что-либо. Альтернативный перевод: «ты запасёшься оружием, чтобы защищаться» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# в кедровом доме
Так назывался находившийся в Иерусалиме арсенал с вооружением (ср. 3Цар. 7:2; 10:17, 21), сооружённый ещё Соломоном.