ru_tn/isa/14/06.md

1.0 KiB
Raw Blame History

Досл. перевод

"поражавший/бившей народы в ярости ударом без остановки (т. е. непрекращающимися ударами), правивший (букв.: топтавший, попиравший) в гневе племена (т. е. языческие народы) притеснением без [того, чтобы] он сдержался/ограничился".

поражавший в ярости... в гневе господствующий... не прекращающий преследовать

все эти причастия ("поражавший", "господствующий", "не прекращающий" относятся к существительным "жезл" и "скипетр" из предыдущего стиха. Альтернативный перевод: "этот жезл яростно бил народы, нанося удар за ударом, правил ими свирепо, безжалостно их притеснял" (РБО).