ru_tn/isa/14/06.md

8 lines
1.0 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-06-28 16:52:42 +00:00
# Досл. перевод
"поражавший/бившей народы в ярости ударом без остановки (т. е. непрекращающимися ударами), правивший (букв.: топтавший, попиравший) в гневе племена (т. е. языческие народы) притеснением без [того, чтобы] он сдержался/ограничился".
2021-06-02 15:34:54 +00:00
# поражавший в ярости... в гневе господствующий... не прекращающий преследовать
все эти причастия ("поражавший", "господствующий", "не прекращающий" относятся к существительным "жезл" и "скипетр" из предыдущего стиха. Альтернативный перевод: "этот жезл яростно бил народы, нанося удар за ударом, правил ими свирепо, безжалостно их притеснял" (РБО).