ru_tn/1ki/02/05.md

1.7 KiB
Raw Blame History

Общая информация:

Царь Давид продолжает рассказывать Соломону, как управлять Израилем.

что сделал мне Иоав … как он поступил

Давид ссылается на одно и то же дважды. Альтернативный перевод: «что сделал мне Иоав … как он поступил»

в мирное время, пролив кровь, как на войне

Возможные значения: 1) «убил этих людей в мирное время, как если бы он убивал их на войне» или 2) «отомстил этим людям в мирное время, потому что они убили людей на войне» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

запятнав кровью войны пояс на своих бёдрах и обувь на своих ногах

Возможные значения: 1) Иоав был достаточно близок к этим людям, когда убивал их, чтобы их кровь разбрызгалась на его пояс и на его сандали или 2) слово «кровь» является метонимом вины в убийстве, а пояс и обувь метонимы авторитета Иоава как военноначальника, поэтому Давид говорит, что, поскольку Иоав виновен в убийстве, он не должен быть военноначальником. В любом случае, лучше перевести это буквально. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)