ru_tn/1co/08/12.md

9 lines
2.1 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Согрешая против братьев таким образом и нанося раны их слабой совести, вы согрешаете против Христа
Оригинал: "οὕτως δὲ ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνετε". Снова буквальный перевод: "Таким же (образом) согрешающие для братьев и ранящие их совесть слабую, для Христа (вы) грешите (грешники)". τύπτοντες (причастие) от τύπτω: бить, ударять; переносное значение: уязвлять или ранить (совесть). Проистекающее от высокомерия безразличие к более слабым верующим является грехом не только против них самих согрешая… против братьев… уязвляя немощную совесть их; сравните стих 7), но и против Христа, так как они - члены тела Его (12:26-27; сравните 1:30; Матф. 25:40, 45).
# Вы согрешаете против Христа
Павел в этом стихе продолжает логическую цепочку начатую в ключевых - в 1, а потом в 7 стихах, что сильный в вере верующий, может стать врагом Христа, потому что грешит против брата. Здесь очень точный смысловой перевод "вы согрешаете против Христа", хотя в оригинале буквально "на Христа грешите (согрешаете)".
Павел глубоко познал это на собственном опыте, когда шел в Дамаск, гнать верующих (Деян. 9:4-5).