# Согрешая против братьев таким образом и нанося раны их слабой совести, вы согрешаете против Христа Оригинал: "οὕτως δὲ ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνετε". Снова буквальный перевод: "Таким же (образом) согрешающие для братьев и ранящие их совесть слабую, для Христа (вы) грешите (грешники)". τύπτοντες (причастие) от τύπτω: бить, ударять; переносное значение: уязвлять или ранить (совесть). Проистекающее от высокомерия безразличие к более слабым верующим является грехом не только против них самих согрешая… против братьев… уязвляя немощную совесть их; сравните стих 7), но и против Христа, так как они - члены тела Его (12:26-27; сравните 1:30; Матф. 25:40, 45). # Вы согрешаете против Христа Павел в этом стихе продолжает логическую цепочку начатую в ключевых - в 1, а потом в 7 стихах, что сильный в вере верующий, может стать врагом Христа, потому что грешит против брата. Здесь очень точный смысловой перевод "вы согрешаете против Христа", хотя в оригинале буквально "на Христа грешите (согрешаете)". Павел глубоко познал это на собственном опыте, когда шел в Дамаск, гнать верующих (Деян. 9:4-5).