ru_tn/1co/04/04.md

12 lines
2.3 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Хотя я не замечал за собой проступков
Выражение οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ σύνοιδα Слово ουδεν - ничто от οὐδείς ни один, никакой, никто, ничто. Yάρ - частица со знач. логического подчеркивания, (для обоснования) ибо, потому что, (для пояснения) а именно, (для подтверждения) действительно, в самом деле. Eμαυτω̣ - [во] мне самом, ἐμαυτοῦ - себя, меня самого. σύνοιδα - сознаю от слова συνεῖδον - узнавать, сознавать, понимать, видеть (умом). Упрощенный парафраз "Ибо ничего в себе не сознаю". Или также: "ничего за собой не знаю". В смысле плохого, достойного осуждения.
# однако этим не оправдываюсь
Снова оригинал: ἀλλ’ οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι. Слово δεδικαίωμαι - я оправдан от глагола δικαιόω - оправдывать, считать праведным, объявлять праведным, провозглашать праведным, признавать праведным, признавать законным, признавать справедливым, творить праведность, поступать праведно.
# Господь мне судья
Здесь выражение ὁ δὲ ἀνακρίνων με κύριός ἐστιν ανακρίνων - судящий от ἀνακρίνω - исследовать, расспрашивать, разбирать, судить, различать, разбирать. Здесь очень понятный перевод "Господь мне судья". Апостол Павел показывает настолько высокую степень чистоты, что не боится предстать перед судом Божьим, он начинает с себя и показывает свою ответственность перед Богом, в том числе и за церковь в Коринфе.