ru_tn/1co/04/04.md

12 lines
2.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-06-25 14:42:18 +00:00
# Хотя я не замечал за собой проступков
2021-06-02 15:31:31 +00:00
Выражение οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ σύνοιδα Слово ουδεν - ничто от οὐδείς ни один, никакой, никто, ничто. Yάρ - частица со знач. логического подчеркивания, (для обоснования) ибо, потому что, (для пояснения) а именно, (для подтверждения) действительно, в самом деле. Eμαυτω̣ - [во] мне самом, ἐμαυτοῦ - себя, меня самого. σύνοιδα - сознаю от слова συνεῖδον - узнавать, сознавать, понимать, видеть (умом). Упрощенный парафраз "Ибо ничего в себе не сознаю". Или также: "ничего за собой не знаю". В смысле плохого, достойного осуждения.
2021-06-25 14:42:18 +00:00
# однако этим не оправдываюсь
2021-06-02 15:31:31 +00:00
2021-06-25 14:42:18 +00:00
Снова оригинал: ἀλλ’ οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι. Слово δεδικαίωμαι - я оправдан от глагола δικαιόω - оправдывать, считать праведным, объявлять праведным, провозглашать праведным, признавать праведным, признавать законным, признавать справедливым, творить праведность, поступать праведно.
2021-06-02 15:31:31 +00:00
# Господь мне судья
Здесь выражение ὁ δὲ ἀνακρίνων με κύριός ἐστιν ανακρίνων - судящий от ἀνακρίνω - исследовать, расспрашивать, разбирать, судить, различать, разбирать. Здесь очень понятный перевод "Господь мне судья". Апостол Павел показывает настолько высокую степень чистоты, что не боится предстать перед судом Божьим, он начинает с себя и показывает свою ответственность перед Богом, в том числе и за церковь в Коринфе.