16 lines
1.5 KiB
Markdown
16 lines
1.5 KiB
Markdown
# Главная Информация:
|
||
|
||
Досл. перевод: «Ведь/потому что в радости выйдете вы и в мире/благополучии (евр. ШАЛОМ) будете вы ведомы; горы и холмы разразятся (букв.: прорвутся) перед вами ликованием (букв.: криком радости) и все деревья поля захлопают в ладоши (=будут рукоплескать)».
|
||
|
||
# вас проводят с миром
|
||
|
||
Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «И поведут вас в мире» или "и благополучно/безопасно поведут вас". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# вы.., и вас... перед вами... вам...
|
||
|
||
Местоимение 2 л., мн. ч. ("вы") указывает на израильский народ. Можно уточнить: "Итак, вы, израильтяне, выйдете с весельем...".
|
||
|
||
# Горы и холмы будут петь перед вами песни, и все деревья в поле будут вам рукоплескать
|
||
|
||
Господь говорит о горах, холмах и деревьях, как о людях, с голосами и руками, которые радуются тому, как Господь спасает Свой народ. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|