ru_tn/isa/55/12.md

1.5 KiB
Raw Blame History

Главная Информация:

Досл. перевод: «Ведь/потому что в радости выйдете вы и в мире/благополучии (евр. ШАЛОМ) будете вы ведомы; горы и холмы разразятся (букв.: прорвутся) перед вами ликованием (букв.: криком радости) и все деревья поля захлопают в ладоши (=будут рукоплескать)».

вас проводят с миром

Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «И поведут вас в мире» или "и благополучно/безопасно поведут вас". (See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

вы.., и вас... перед вами... вам...

Местоимение 2 л., мн. ч. ("вы") указывает на израильский народ. Можно уточнить: "Итак, вы, израильтяне, выйдете с весельем...".

Горы и холмы будут петь перед вами песни, и все деревья в поле будут вам рукоплескать

Господь говорит о горах, холмах и деревьях, как о людях, с голосами и руками, которые радуются тому, как Господь спасает Свой народ. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)