22 lines
2.2 KiB
Markdown
22 lines
2.2 KiB
Markdown
# Досл. перевод
|
||
|
||
«Прислушайтесь (букв.: наклоните ухо ваше) и идите ко Мне, слушайте - и будет жива душа ваша (=и будете вы живы); и я заключу с вами союз/завет вечный, [Мою] верность/любовь Давиду верную (букв.: милости/верности Мои верные/неизменные),».
|
||
|
||
# Наклоните ваше ухо и придите ко Мне. Послушайте
|
||
|
||
Все три фразы означают одно и то же: "прислушайтесь внимательно к тому, что Я скажу"
|
||
|
||
# Наклоните ваше ухо
|
||
|
||
О слушании или обращении внимания на кого-то говорят так, как будто человек обращает внимание на кого-то. Альт. перевод: «Обратите внимание» или "Внимательно послушайте" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||
|
||
# и ваша душа будет жива
|
||
|
||
Здесь, как и в предыдущем стихе, слово "душа" означает самого человека. Фраза "ваша душа будет жива" означает "вы будете жить" или "вы останетесь живы".
|
||
|
||
# неизменные милости, обещанные Давиду
|
||
|
||
Досл. перевод: "[Мою] верность/любовь Давиду верную (букв.: милости/верности Мои верные/неизменные)".
|
||
Фраза "Неизменные милости" строится вокруг евр. понятия ХЕСЕД, которое означает «верность завету».
|
||
Упоминание Давида - это пример Божьей любви и заботы даже о тех, кто не всегда заслуживает её (ср. Пс.,31; 50). В этой ссылке присутствует также и мессианский подтекст (ср. 2Цар. 7:1 и далее), который содержит аспект вечности.
|