ru_tn/isa/55/03.md

22 lines
2.2 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Досл. перевод
«Прислушайтесь (букв.: наклоните ухо ваше) и идите ко Мне, слушайте - и будет жива душа ваша (=и будете вы живы); и я заключу с вами союз/завет вечный, [Мою] верность/любовь Давиду верную (букв.: милости/верности Мои верные/неизменные),».
# Наклоните ваше ухо и придите ко Мне. Послушайте
Все три фразы означают одно и то же: "прислушайтесь внимательно к тому, что Я скажу"
# Наклоните ваше ухо
О слушании или обращении внимания на кого-то говорят так, как будто человек обращает внимание на кого-то. Альт. перевод: «Обратите внимание» или "Внимательно послушайте" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
# и ваша душа будет жива
Здесь, как и в предыдущем стихе, слово "душа" означает самого человека. Фраза "ваша душа будет жива" означает "вы будете жить" или "вы останетесь живы".
# неизменные милости, обещанные Давиду
Досл. перевод: "[Мою] верность/любовь Давиду верную (букв.: милости/верности Мои верные/неизменные)".
Фраза "Неизменные милости" строится вокруг евр. понятия ХЕСЕД, которое  означает «верность завету».
Упоминание Давида - это пример Божьей любви и заботы даже о тех, кто не всегда заслуживает её (ср. Пс.,31; 50). В этой ссылке присутствует также и мессианский подтекст (ср. 2Цар. 7:1 и далее), который содержит аспект вечности.