# Досл. перевод «Прислушайтесь (букв.: наклоните ухо ваше) и идите ко Мне, слушайте - и будет жива душа ваша (=и будете вы живы); и я заключу с вами союз/завет вечный, [Мою] верность/любовь Давиду верную (букв.: милости/верности Мои верные/неизменные),». # Наклоните ваше ухо и придите ко Мне. Послушайте Все три фразы означают одно и то же: "прислушайтесь внимательно к тому, что Я скажу" # Наклоните ваше ухо О слушании или обращении внимания на кого-то говорят так, как будто человек обращает внимание на кого-то. Альт. перевод: «Обратите внимание» или "Внимательно послушайте" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # и ваша душа будет жива Здесь, как и в предыдущем стихе, слово "душа" означает самого человека. Фраза "ваша душа будет жива" означает "вы будете жить" или "вы останетесь живы". # неизменные милости, обещанные Давиду Досл. перевод: "[Мою] верность/любовь Давиду верную (букв.: милости/верности Мои верные/неизменные)". Фраза "Неизменные милости" строится вокруг евр. понятия ХЕСЕД, которое  означает «верность завету». Упоминание Давида - это пример Божьей любви и заботы даже о тех, кто не всегда заслуживает её (ср. Пс.,31; 50). В этой ссылке присутствует также и мессианский подтекст (ср. 2Цар. 7:1 и далее), который содержит аспект вечности.