ru_tn/isa/16/03.md

17 lines
2.1 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Общая информация:
Стихи 3-5 содержат послание (просьбу) моавитян к иудейскому царю (к которому они послали дань в виде ягнят - см. стих 1) о том, чтобы он не отказал беженцам в помощи и защите.
Досл. перевод: "Держите совет, примите (букв.: сделайте) решение. Раскинь (букв.: установи, помести), как ночь (возм. "ночью), тень твою (ж. р.) в середине полдня (=в самый полдень); укрой/спрячь беженцев/отверженных, скитальца не предавай (букв.: ...не открывай)".
# Дай совет, прими решение
эти две фразы синонимичны. Альтернативный перевод: "Постановите, решите:"
# Покрой нас своей тенью в полдень, как ночью
Полуденная жара символизирует страдания моавитян от своих врагов, а тень символизирует защиту от врагов. Сравнение тени с ночью указывает на то, что они хотят сильную защиту. Альтернативный перевод: «Защищай нас от наших врагов, как огромная тень защищает людей от палящего солнца» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]).
# не выдай скитающихся
под "скитающимися" имеются в виду беженцы - люди, которые из-за опасности войны покинули свои родные места и скитаются в поисках крова и убежища. Альтернативный перевод: "Не оставь без защиты беженцев!" или "Защити беженцев!"