17 lines
2.1 KiB
Markdown
17 lines
2.1 KiB
Markdown
# Общая информация:
|
||
|
||
Стихи 3-5 содержат послание (просьбу) моавитян к иудейскому царю (к которому они послали дань в виде ягнят - см. стих 1) о том, чтобы он не отказал беженцам в помощи и защите.
|
||
Досл. перевод: "Держите совет, примите (букв.: сделайте) решение. Раскинь (букв.: установи, помести), как ночь (возм. "ночью), тень твою (ж. р.) в середине полдня (=в самый полдень); укрой/спрячь беженцев/отверженных, скитальца не предавай (букв.: ...не открывай)".
|
||
|
||
# Дай совет, прими решение
|
||
|
||
эти две фразы синонимичны. Альтернативный перевод: "Постановите, решите:"
|
||
|
||
# Покрой нас своей тенью в полдень, как ночью
|
||
|
||
Полуденная жара символизирует страдания моавитян от своих врагов, а тень символизирует защиту от врагов. Сравнение тени с ночью указывает на то, что они хотят сильную защиту. Альтернативный перевод: «Защищай нас от наших врагов, как огромная тень защищает людей от палящего солнца» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]).
|
||
|
||
# не выдай скитающихся
|
||
|
||
под "скитающимися" имеются в виду беженцы - люди, которые из-за опасности войны покинули свои родные места и скитаются в поисках крова и убежища. Альтернативный перевод: "Не оставь без защиты беженцев!" или "Защити беженцев!"
|