ru_tn/isa/16/03.md

2.1 KiB
Raw Blame History

Общая информация:

Стихи 3-5 содержат послание (просьбу) моавитян к иудейскому царю (к которому они послали дань в виде ягнят - см. стих 1) о том, чтобы он не отказал беженцам в помощи и защите. Досл. перевод: "Держите совет, примите (букв.: сделайте) решение. Раскинь (букв.: установи, помести), как ночь (возм. "ночью), тень твою (ж. р.) в середине полдня (=в самый полдень); укрой/спрячь беженцев/отверженных, скитальца не предавай (букв.: ...не открывай)".

Дай совет, прими решение

эти две фразы синонимичны. Альтернативный перевод: "Постановите, решите:"

Покрой нас своей тенью в полдень, как ночью

Полуденная жара символизирует страдания моавитян от своих врагов, а тень символизирует защиту от врагов. Сравнение тени с ночью указывает на то, что они хотят сильную защиту. Альтернативный перевод: «Защищай нас от наших врагов, как огромная тень защищает людей от палящего солнца» (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]]).

не выдай скитающихся

под "скитающимися" имеются в виду беженцы - люди, которые из-за опасности войны покинули свои родные места и скитаются в поисках крова и убежища. Альтернативный перевод: "Не оставь без защиты беженцев!" или "Защити беженцев!"