ru_tn/2ch/34/24.md

20 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# (Вот) Я наведу
Опущенное в русском переводе слово «вот» здесь является идиомой, используемой для того, чтобы привлечь внимание слушателя к тому, что говорится дальше. Альтернативный перевод: «Слушайте, Я наведу» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Я наведу бедствие на это место и все проклятия на его жителей
Выражение «наведу бедствие» означает, что Господь произведёт страшные события. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что скоро с этим местом и с его жителями произойдут страшные вещи» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# на это место
«на Иерусалим». Здесь город Иерусалим выступает символом всей Иудеи. Альтернативный перевод: «на Иудею» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# все проклятия... написанные
Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «все проклятия» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# на это место
Здесь выражение «это место» означает людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «на этих людей» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])