# (Вот) Я наведу Опущенное в русском переводе слово «вот» здесь является идиомой, используемой для того, чтобы привлечь внимание слушателя к тому, что говорится дальше. Альтернативный перевод: «Слушайте, Я наведу» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Я наведу бедствие на это место и все проклятия на его жителей Выражение «наведу бедствие» означает, что Господь произведёт страшные события. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что скоро с этим местом и с его жителями произойдут страшные вещи» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # на это место «на Иерусалим». Здесь город Иерусалим выступает символом всей Иудеи. Альтернативный перевод: «на Иудею» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # все проклятия... написанные Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «все проклятия» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # на это место Здесь выражение «это место» означает людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «на этих людей» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])