ru_tn/mic/05/06.md

16 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Они будут пасти землю Ассура мечом и землю Нимврода — в самых её воротах
Меч - это символ убийства в ходе войны. Израильтяне, отнявшие власть у ассирийцев, сравниваются с убийцами овец (а не с пастухами - что звучит, как ирония). "Землю Ассура" - значит жителей Ассирии. "В самых её воротах" - в древности городские ворота были местом торговли. Альтернативный перевод: "Они будут сражаться против ассирийцев и будут господствовать над землёй Нимврода" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
# землю Нимврода
Из первой фразы понятно, что вторая фраза будет звучать так: "они будут управлять землёй Нимврода". Можно сказать: "они получат власть над землёй Нимврода" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
# землю Нимврода
Это ещё одно название Ассирии. Нивмрод был охотником и древним правителем. Можно добавить сноску: "имя "Нимврод" переводится как "бунт"" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]).
# Это Он спасёт нас
"этот правитель избавит нас"