16 lines
1.7 KiB
Markdown
16 lines
1.7 KiB
Markdown
# Они будут пасти землю Ассура мечом и землю Нимврода — в самых её воротах
|
||
|
||
Меч - это символ убийства в ходе войны. Израильтяне, отнявшие власть у ассирийцев, сравниваются с убийцами овец (а не с пастухами - что звучит, как ирония). "Землю Ассура" - значит жителей Ассирии. "В самых её воротах" - в древности городские ворота были местом торговли. Альтернативный перевод: "Они будут сражаться против ассирийцев и будут господствовать над землёй Нимврода" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||
|
||
# землю Нимврода
|
||
|
||
Из первой фразы понятно, что вторая фраза будет звучать так: "они будут управлять землёй Нимврода". Можно сказать: "они получат власть над землёй Нимврода" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
|
||
|
||
# землю Нимврода
|
||
|
||
Это ещё одно название Ассирии. Нивмрод был охотником и древним правителем. Можно добавить сноску: "имя "Нимврод" переводится как "бунт"" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]).
|
||
|
||
# Это Он спасёт нас
|
||
|
||
"этот правитель избавит нас"
|