2.0 KiB
Общая информация:
Михей продолжает использовать иллюстрацию с гумном, начатую в (Михей 4:12).
Встань и молоти, дочь Сиона, ведь Я сделаю твой рог железным и твои копыта сделаю медными
Все личные местоимения здесь относятся к дочери Сиона, поэтому их нужно употреблять в единственном числе (см. rc://*/ta/man/translate/figs-you).
Встань и молоти, дочь Сиона, ведь Я сделаю твой рог железным и твои копыта сделаю медными
Господь сравнивает жиетелей Сиона с сильным волом, который молотит пшеницу. Пшеница здесь символизирует врагов Божьего народа (см. [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc:///ta/man/translate/translate-unknown]]).
Я сделаю твой рог железным и твои копыта сделаю медными
Если вашим читателям не понятно, что такое вол, железо или бронза, эти образы можно опустить. Альтернативный перевод: "Я дам тебе силу поразить и уничтожить твоих врагов" (см. [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc:///ta/man/translate/translate-unknown]]).
их имущество
"их имущество, накопленное неправедным путём" или "их имущество, награбленное у других людей"
их богатства
Абстрактное существительное "богатство" можно опустить и сказать: "всё то, чем они владеют" (см. rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns).