ru_tn/zec/11/17.md

2.2 KiB
Raw Blame History

Горе негодному пастуху, оставляющему стадо! Меч на его руку и на его правый глаз! Его рука совершенно отсохнет, и его правый глаз совершенно потускнеет

הֹ֣וי רֹעִ֤י הָֽאֱלִיל֙ עֹזְבִ֣י הַצֹּ֔אן חֶ֥רֶב עַל־זְרֹועֹ֖ו וְעַל־עֵ֣ין יְמִינֹ֑ו זְרֹעֹו֙ יָבֹ֣ושׁ תִּיבָ֔שׁ וְעֵ֥ין יְמִינֹ֖ו כָּהֹ֥ה תִכְהֶֽה׃

"Горе пастуху негодному, оставляющему стадо! Меч на руку его и на глаз его правый. Рука его полностью отсохнет, и глаз его правый полностью потускнеет".

אֱלִיל: бесполезный, негодный, пустой, никчемный.

חֶ֥רֶב עַל־זְרֹועֹ֖ו וְעַל־עֵ֣ין יְמִינֹ֑ו: Меч на руку его и на глаз его правый.

יבש: высыхать, осушаться, засыхать, высушивать, иссушать.

זְרֹעֹו֙ יָבֹ֣ושׁ תִּיבָ֔שׁ: рука его полностью отсохнет - двойное усиление мысли выраженное двумя идущими один за другим глаголами.

וְעֵ֥ין יְמִינֹ֖ו כָּהֹ֥ה תִכְהֶֽה: и глаз его правый полностью потускнеет - двойное усиление мысли выраженное двумя идущими один за другим глаголами.

כהה: тускнеть, темнеть.

Меч на его руку и на его правый глаз

Горе постигнет, однако (в час свой) и негодного пастуха, причиняющего зло стаду, предупреждает Захария. Он лишится силы (которая символизируется рукой) и способности разумно воспринимать окружающее (которая символизируется правым глазом).