ru_tn/jas/04/01.md

33 lines
4.2 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Общая информация:
В этом стихе такие слова как «у вас», «ваших», «вас» относятся к верующим, к которым пишет Иаков.
# Связующее утверждение:
Иаков упрекает верующих за их мирское поведение и отсутствие смирения. Он снова призывает их обратить внимание на то, как они разговаривают (общаются) и говорят друг о друге.
# Откуда у вас враждебность и ссоры? Разве не от ваших греховных желаний, которые воюют внутри вас?
Πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν; οὐκ ἐντεῦθεν, ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν; - Букв.: "Откуда войны и откуда битвы в (=у, среди) вас? (Разве) не отсюда, из наслаждений ваших, сражающихся в членах ваших"?
Альт. перевод: "Откуда у вас стычки и ссоры? Не от того же ли самого — от страстей/прихотей, что борются в вашем теле?" (СРП РБО).
# Откуда у вас враждебность и ссоры?
Сущ. πόλεμος: война, сражение, брань; переносное: вражда, спор.
Сущ. μάχη: бой, сражение; мн. ч. переносное: споры, ссоры, распри.
Абстрактные существительные «враждебность» и «ссоры» в основном означают одно и то же, и могут быть переведены в глагольной форме.
Альт. перевод: «Почему вы враждуете и ссоритесь друг с другом?» или «Почему вы ругаетесь между собой?» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# Разве не от ваших греховных желаний, которые воюют внутри вас?
Сущ. ἡδονή: наслаждение, удовольствие.
Гл. στρατεύομαι: воинствовать, воевать, служить воином.
Иаков использует вопросительную форму предложения, чтобы упрекнуть своих читателей этим вопросом. Это предложение можно записать в утвердительной форме. Иаков пишет о наслаждениях, как о врагах, которые ведут войну против верующих. На самом деле, конечно же, это сами люди, с желаниями к наслаждениям, воюют внутри себя и с другими людьми.
# Внутри вас
Сущ. μέλος: член, часть тела.
Или: "в членах ваших". Это слово встречается дважды в предыдущей гл. (3:5-6) по отношению к языку двоедушного человека. Здесь же слово уже во мн. ч., таким образом, автор расширяет спектр пороков и грехов, о которых будет идти речь дальше.
Возможно речь идёт о: 1) вражде между местными верующими, или о 2) вражде, конфликте внутри каждого верующего.
Иаков говорит о том, что причины такого поведения кроются не во враждебном окружении, а в мировоззрении верующих. Конфликт в общине есть отражение и продолжение той двойственности, что находится внутри каждого из них.