ru_tn/jas/02/07.md

2.6 KiB
Raw Blame History

Разве не они порочат доброе имя, которым вы называетесь?

οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ᾽ ὑμᾶς; - Букв.: "Не они (ли) хулят доброе имя, наречённое на вас"? Альт. перевод: "Разве не они хулят то прекрасное имя, которым вас нарекли?" (СРП РБО). Возможен и такой перевод: "Не они ли бесславят (хулят) доброе (прекрасное) имя, которым вы называетесь (вас нарекли)?"

не они ... вы называетесь?

Иаков использует риторический вопрос, чтобы исправить и научить своих читателей. Этот вопрос может быть утверждением. Альт. перевод: "Они порочат доброе имя, которым вы называетесь". (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

порочат доброе имя, которым вы называетесь

Гл. βλασφημέω: хулить, поносить, злословить, богохульствовать, порицать. Гл. ἐπικαλέω: звать, взывать, называть(-ся), призывать, прозвать". Речь, скорее всего, идёт о славном имении Иисуса Христа. Пасс. залог гл. подразумевает не просто то, что этих людей так назвали внешние, но и то, что, возможно, сам Бог назвал их таковыми в том смысле, что благодаря искупительной жертве Иисуса Он смотрит на верующих уже как на Своих детей! Возможно и такое понимание фразы: люди годами создают себе репутацию, имя, а кто-то, богатые в данном случае, её (репутацию) портят. Альт. перевод: "порочат имя ваше (или Христа), которым вы называетесь". (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy) Здесь Иаков продолжает говорить о богатых, которые имеют возможность подавать иск в суд (и доставлять проблемы другим состоятельным людям).