ru_tn/isa/43/06.md

12 lines
1.8 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Досл. перевод
«Я скажу северу (евр. Цафон): «Отдай!» и югу (евр. Тэман) «[Теперь] не удерживай, приведи (букв.: введи) сыновей Моих издалека (букв.: из далёкого [места]) и дочерей Моих с края/конца земли» -».
# Скажу северу: "Отдай" и югу: "Не удерживай"
Эти две фразы означают одно и то же. Как и в предыдущем стихе с "востоком" и "западом", здесь "север" и "юг" образуют меризм и означают "отовсюду". Так же здесь использована персонификация "севера" и "юга" - эти географические направления означают живущих там людей. Альт. перевод: "Скажу народам на севере и на юге, чтобы они позволили вам уйти" или "Сделаю так, что народы на севере и на юге позволят вам возвратиться на родину". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Альт. перевод:
# Веди Моих сыновей... Моих дочерей
Господь говорит о людях, которые принадлежат Ему, как если бы они были Его детьми.  Под сыновьями и дочерями подразумеваются иудеи. Можно уточнить: "... приведи, иудеев - Моих сыновей и дочерей...". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])