ru_tn/isa/43/06.md

1.8 KiB
Raw Blame History

Досл. перевод

«Я скажу северу (евр. Цафон): «Отдай!» и югу (евр. Тэман) «[Теперь] не удерживай, приведи (букв.: введи) сыновей Моих издалека (букв.: из далёкого [места]) и дочерей Моих с края/конца земли» -».

Скажу северу: "Отдай" и югу: "Не удерживай"

Эти две фразы означают одно и то же. Как и в предыдущем стихе с "востоком" и "западом", здесь "север" и "юг" образуют меризм и означают "отовсюду". Так же здесь использована персонификация "севера" и "юга" - эти географические направления означают живущих там людей. Альт. перевод: "Скажу народам на севере и на юге, чтобы они позволили вам уйти" или "Сделаю так, что народы на севере и на юге позволят вам возвратиться на родину". (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]]) Альт. перевод:

Веди Моих сыновей... Моих дочерей

Господь говорит о людях, которые принадлежат Ему, как если бы они были Его детьми.  Под сыновьями и дочерями подразумеваются иудеи. Можно уточнить: "... приведи, иудеев - Моих сыновей и дочерей...". (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)