ru_tn/phm/01/12.md

19 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# А ты прими его, как моё сердце.
ὃν ἀνέπεμψά σοι\*, αὐτόν, τοῦτ᾽ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα\*· - "которого я отослал тебе\*, это есть мои внутренности\*".
* \* В ряде греч. рукописей фраза, выделенная через
* \*, даётся так: "ты же его, это есть мои внутренности, забери к себе".
# как моё сердце
Букв.: "это есть мои внутренности".
Сущ. σπλάγχνον: внутренность; перен. сердце ("мое собственное сердце"), любовь, милосердие.
Здесь «сердце»/внутренности является метонимией эмоций человека. Фраза «как моё сердце» - это метафора, означающая горячую любовь к кому-то. Павел говорил так об Онисиме.
Альт. перевод: «которого я очень сильно люблю» или "который стал частью меня самого" (пер. Кулакова). (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Коль скоро этот обращенный им раб стал для Павла, "как его сердце", как бы мог Филимон отказать своему другу - апостолу в его просьбе?