1.5 KiB
1.5 KiB
А ты прими его, как моё сердце.
ὃν ἀνέπεμψά σοι*, αὐτόν, τοῦτ᾽ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα*· - "которого я отослал тебе*, это есть мои внутренности*".
- * В ряде греч. рукописей фраза, выделенная через
- *, даётся так: "ты же его, это есть мои внутренности, забери к себе".
как моё сердце
Букв.: "это есть мои внутренности".
Сущ. σπλάγχνον: внутренность; перен. сердце ("мое собственное сердце"), любовь, милосердие.
Здесь «сердце»/внутренности является метонимией эмоций человека. Фраза «как моё сердце» - это метафора, означающая горячую любовь к кому-то. Павел говорил так об Онисиме.
Альт. перевод: «которого я очень сильно люблю» или "который стал частью меня самого" (пер. Кулакова). (См: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
Коль скоро этот обращенный им раб стал для Павла, "как его сердце", как бы мог Филимон отказать своему другу - апостолу в его просьбе?