ru_tn/num/10/33.md

2.7 KiB
Raw Blame History

Они отправились от горы Господа на три дня пути, и ковчег завета Господа шёл перед ними три дня пути, чтобы указать им место, где остановиться

יִּסְעוּ֙ מֵהַ֣ר יְהוָ֔ה דֶּ֖רֶךְ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים וַאֲרֹ֨ון בְּרִית־יְהוָ֜ה נֹסֵ֣עַ לִפְנֵיהֶ֗ם דֶּ֚רֶךְ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים לָת֥וּר לָהֶ֖ם מְנוּחָֽה

"И отправились они от горы Господа (Синай) в путь на три дня. И ковчег завета Господа несли пред лицом их три дня пути, чтобы высмотреть для них место лагеря".

תור: высматривать, осматривать, исследовать, испытывать.

Они отправились

«Они» в данном случае относится к народу Израиля.

От горы Господа

Это относится к горе Синай. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «от горы Синай, горы Господа».

Ковчег завета Господа шёл перед ними

Группа левитов, несущих ковчег завета, во время путешествия шла перед народом Израиля. Альтернативный перевод: «когда они путешествовали, левиты несли ковчег завета Господа перед ними».

Первый переход после того, как они оставили Синай, продолжался три дня. Израильтяне шли лишь при свете дня; а ночью и облако и ковчег покоились вместе с народом. На то, что поход евреев носил военный характер, и предвкушение несомненных военных побед, ожидавших их впереди, не оставляло их, указывал военный клич Моисея, ведшего народ; это был клич, которым призывался Господь и Его всепобеждающая сила (стих 35; сравните Пс. 68:1). Когда дневной переход заканчивался, Моисей молил Господа, чтобы на ночь Он возвратился к народу Своему и пребывал с ним.