22 lines
2.7 KiB
Markdown
22 lines
2.7 KiB
Markdown
|
# Они отправились от горы Господа на три дня пути, и ковчег завета Господа шёл перед ними три дня пути, чтобы указать им место, где остановиться
|
|||
|
|
|||
|
יִּסְעוּ֙ מֵהַ֣ר יְהוָ֔ה דֶּ֖רֶךְ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים וַאֲרֹ֨ון בְּרִית־יְהוָ֜ה נֹסֵ֣עַ לִפְנֵיהֶ֗ם דֶּ֚רֶךְ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים לָת֥וּר לָהֶ֖ם מְנוּחָֽה
|
|||
|
|
|||
|
"И отправились они от горы Господа (Синай) в путь на три дня. И ковчег завета Господа несли пред лицом их три дня пути, чтобы высмотреть для них место лагеря".
|
|||
|
|
|||
|
תור: высматривать, осматривать, исследовать, испытывать.
|
|||
|
|
|||
|
# Они отправились
|
|||
|
|
|||
|
«Они» в данном случае относится к народу Израиля.
|
|||
|
|
|||
|
# От горы Господа
|
|||
|
|
|||
|
Это относится к горе Синай. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «от горы Синай, горы Господа».
|
|||
|
|
|||
|
# Ковчег завета Господа шёл перед ними
|
|||
|
|
|||
|
Группа левитов, несущих ковчег завета, во время путешествия шла перед народом Израиля. Альтернативный перевод: «когда они путешествовали, левиты несли ковчег завета Господа перед ними».
|
|||
|
|
|||
|
Первый переход после того, как они оставили Синай, продолжался три дня. Израильтяне шли лишь при свете дня; а ночью и облако и ковчег покоились вместе с народом. На то, что поход евреев носил военный характер, и предвкушение несомненных военных побед, ожидавших их впереди, не оставляло их, указывал военный клич Моисея, ведшего народ; это был клич, которым призывался Господь и Его всепобеждающая сила (стих 35; сравните Пс. 68:1). Когда дневной переход заканчивался, Моисей молил Господа, чтобы на ночь Он возвратился к народу Своему и пребывал с ним.
|