ru_tn/mat/01/16.md

8 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Марии, от которой родился Иисус.
Или "Марии, которая родила Христа" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). В греч. тексте (ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς) гл. ГЕННАО употреблён в пассивн. форме аориста: "от которой был рождён Иисус". Однако в некоторых современных переводах эта греч. фраза переводится так: "...матери Иисуса".
называемый Христом.
Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Которого люди называли Христом" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Следует отметить также, что "Христос" - это титул, который обычно носили цари Израиля. Этот термин - производная от греч. гл. ХРИО [и евр. МАШАХ] - "помазывать" (т.к. царей помазывали на царство, выливая им на голову священный елей; церемония помазания знаменовала инаугурацию того или иного царя в Израиле). Таким образом, слово "Христос" можно перевести как "Помазанник". Используя этот титул, Матфей снова указывает на мессианский (царский) статус Иисуса.