13 lines
2.5 KiB
Markdown
13 lines
2.5 KiB
Markdown
# чтобы перед именем Иисуса все преклонили колени на небесах, на земле и под землёй
|
||
|
||
ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων - "чтобы в имени Иисуса всякое колено согнулось/преклонилось небесных, земных и подземных".
|
||
Альт. перевод: "чтобы пред именем Иисуса всякое колено преклонилось — на небе, на земле и в преисподней" (СРП РБО).
|
||
|
||
# перед именем Иисуса... преклонили колени
|
||
|
||
Гл. **κάμπτω: **1. перех.гнуть, сгибать, преклонять; 2. неперех. кланяться, поклоняться, преклоняться.
|
||
"Преклонить колени" - значит "поклониться".
|
||
"Перед именем Иисуса" - значит перед Иисусом.
|
||
Альт. перевод: "чтобы каждый человек поклонился Иисусу" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||
По причине превознесения Христа и получения Им славного "имени" перед Ним однажды преклонится всякое колено - в знак признания Его Тем, Кем Он является на самом деле. О том же писал Павел и в Послании к Римлянам (14:11). И подтверждение этому мы находим в пророчестве Исайи (45:23), где речь идет о непревзойденном величии Бога Авраама, Исаака и Иакова. Всеохватность власти Христа над вселенной выражена в тройственном образе: небесных, земных и преисподних. То есть не останется ни одного разумного существа, будь-то ангелы и святые на небесах, люди, живущие на земле, или сатана, демоны его и не спасенные души в аду, которым не пришлось бы сделать это. Все они преклонятся перед Христом или добровольно, или по принуждению.
|