10 lines
2.2 KiB
Markdown
10 lines
2.2 KiB
Markdown
# то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны;
|
||
|
||
πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε, τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες, σύμψυχοι, τὸ ἓν* φρονοῦντες - Букв: "Наполните/совершите мою радость (сделайте её совершенной), чтобы то же вы думали, ту же любовь имеющие, единодушные одно* думающие (=думали)".
|
||
В более поздних рукописях вм. "одно думающие" - "то же вы думали".
|
||
Альт. перевод: "сделайте радость мою еще полнее! Будьте всегда и во всем согласны, равно любите друг друга всей душой, одинаково и чувствуйте, и мыслите!" (СРП РБО) или "сделайте мою радость полной: держитесь одного образа мыслей, дорожите взаимной любовью и сердцем и умом будьте едины" (пер. Кулакова).
|
||
Гл. πληρόω: наполнять, исполнять, дополнять, совершать.
|
||
Гл. φρονέω: думать, мыслить, помышлять, размышлять, рассуждать.
|
||
Прил. σύμψυχος: единодушный.
|
||
Исходя из сказанного в ст. 1, Павел призывал своих читателей показать на практике единство во Христе. Это исполнило бы его радостью. В соответствии с четырьмя способностями, перечисленными вначале гл., существуют и четыре конкретных способа достигнуть духовного единства. Филиппийцам следует иметь одни мысли, ту же любовь, быть единодушными и единомысленными (т. е. иметь общую цель).
|