ru_tn/php/02/02.md

2.2 KiB
Raw Blame History

то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны;

πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε, τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες, σύμψυχοι, τὸ ἓν* φρονοῦντες - Букв: "Наполните/совершите мою радость (сделайте её совершенной), чтобы то же вы думали, ту же любовь имеющие, единодушные одно* думающие (=думали)". В более поздних рукописях вм. "одно думающие" - "то же вы думали". Альт. перевод: "сделайте радость мою еще полнее! Будьте всегда и во всем согласны, равно любите друг друга всей душой, одинаково и чувствуйте, и мыслите!" (СРП РБО) или "сделайте мою радость полной: держитесь одного образа мыслей, дорожите взаимной любовью и сердцем и умом будьте едины" (пер. Кулакова). Гл. πληρόω: наполнять, исполнять, дополнять, совершать. Гл. φρονέω: думать, мыслить, помышлять, размышлять, рассуждать. Прил. σύμψυχος: единодушный. Исходя из сказанного в ст. 1, Павел призывал своих читателей показать на практике единство во Христе. Это исполнило бы его радостью. В соответствии с четырьмя способностями, перечисленными вначале гл., существуют и четыре конкретных способа достигнуть духовного единства. Филиппийцам следует иметь одни мысли, ту же любовь, быть единодушными и единомысленными (т. е. иметь общую цель).